From antiquity, and especially
since the romantic movements in Europe and Latin America,
poets have dealt with the elusiveness of language,
questioning its effectiveness to represent the reality of
human existence. Few poets have maintained their faith in
the power of language to create or transform reality. One
of these is the Mexican poet Octavio Paz.
Another is Chilean poet Cecilia Vicuña.
But while Pazs poetic convictions are rooted in
profound knowledge of Oriental philosophy, Vicuñas
trust in the power of language is the result of ongoing
inquiry into the intricate complexities of Andean
languages and their poetic tradition.
Although her work has received
little critical attention, Vicuña is one of the most
protean and talented Latin American artists today.
Borrowing themes and techniques form both Western and
Amerindian models, Vicuña creates her own singular,
artistic universe, a collage of old and new forms. In
this postmodern era, her work is a unique synthesis of
the artistic traditions of Europe, Latin America, and the
ancient noncanonical heritage of Andean poetry. Although
certain fundamental themes permeate her entire work, each
one of her books concentrates on a vision or a specific
reflection on her poetic task, which allows us, then, to
coherently trace Vicuñas artistic trajectory.
Precario,
the second important book, is centered around the
mysterious inner power of (in)significant objects, and
their connection with nature and human life. The
"performance events," as she calls them,
included in the book, are collages made of natural rubbish, strings,
and refuse, and are clearly
linked to that variety of dadaism invented by Kurt
Schwitters called Merz.
Strings or scraps of cloth contain
hidden messages and powerful secrets. They may become
bridges between the present and the past, or artifacts
for recovering lost memory:
the poncho
is a book
a woven
message
(written in English, Unravelling
13)
Art is therefore the act of
connecting or uniting that which apparently has no
relationship.
PALABRARmás, published in Argentina in 1984,
goes a step further in exploring the privileged
relationship of the poet with language and the process of
poetic creation. In the anthologized edition, a line from
the Chilean poet Vicente Huidobro serves as an epigraph:
"Open your mouth and receive the host of the wounded
word" (Unravelling 25). In the book, Vicuña
establishes, on the one hand, most convincingly the
autonomy of language, and, on the other, the romantic
vision of the poet as someone who has access to the truth
One of the most important aspects
of this book, and indeed all of her work, is the process
of the dissecting of language into semantic units, in an
attempt to give back to every word its archaic meaning,
its power as an instrument for acquiring wisdom and
knowledge. PALABRARmas, the title of the book, is
formed of pala (shovel) and abra (open,
used as a command), palabra (word), of labrar (to
work), armar (to arm or to assemble) and other
words.
The poems of the collections are a
collage of verses, aphorisms, direct quotes of
philosophers, poets, critics, translators, and linguists,
taken from books as diverse as the bible, the Popol
Vuh, the Rig Veda, as wall as from
etymological dictionariesin fact, Vicuñas
principal source here is Joan Corominas Etymological
Dictionary.
La
Wikuña, the
most recent of her major works, is also the most mature
and most cryptic of the three. As in the previous book,
the introductory epigraph taken from Lezama Lima is
revealing: "La luz es el primer animal visible de lo
invisible" (Light is the first visible animal of the
invisible). In effect the poetic vision of this book
shares the metaphysical conception of the Cuban
writers poetry, according to which the poetic text
should produce epiphanies, revelations, or in
Vicuñas terminology, advinanzas (divinations).
Here the poems are like ritual acts, powerful mantras
that cast a spell over nature or human life in order in
influence the unfolding of future events.
Watuq, el
chamán es "el que amarra",
de watuy, amarrar.
Watunasimi, el lenguaje tejido crea el
Mundo en oráculos, parábolas y advinanzas.
(Wikuña 85)
(Watuq, the
shaman is "he who ties,"
from watuy, to tie.
Watunasimi, the woven language creates the
world in oracles, parables and divinations.)
(Unravelling 102)
Vicuñas poetry, especially
here, like that of the Inca is designed for collective
use and and is written to be sung in the open air, in
nature. This is similar to the Andean tradition of
singing described by Regina Harrison, a noted
anthropologist, a specialist in Andean culture, and an
important source for Vicuña.
Another aspect that distinguishes
this book from earlier works is its structure. The lines,
and strophes are shorter, in the style of Japanese haiku,
or emulating Andean rhythmic song patters. Regular rhyme
and a certain formal symmetry appear for the first time,
as does new emphasis on capturing and reproducing the
speech of Andean women singers.
Vicuña great confidence in the
power of language leads her to place the wisdom and
knowledge of the ancient past in a dialogic confrontation
with contemporary politics and the apocalyptic fate of
Western civilization, in hope that the former will save
the latter. "Sooner or later," she says,
"we will reach the consciousness of word-working,
the shared knowledge that until now injustice and
exploitation have impeded" (Unravelling 60).
In precisely this constant juxtaposition of apparently
disparate elements, Vicuña is one of the very few who
have been able to find a harmonious balance between
ancient and contemporary forms, between European and
American origins, between the schemes of indigenous
languages and modern poetic inquiries.
For the full text of the "Cryptic
Weaving" see: The Precarious/quipoem: The Art and
Poetry of Cecilia Vicuña, edited by M. Catherine de Zegher,
University Press of New England, 1997.